石墨工房7.0

傅瑞德的深夜小酒館。

Latest articles

Ev Williams致Medium編輯團隊公開信的深度解析

寫作平台Medium(也就是這邊)的老闆Ev Williams,日前發表了一封關於公司方向與人事變革的一封公開信。從這封看似平常的信中,其實可以解讀出很多事情;就讓我們用它當範本,來讀出字裡行間的故事吧。對於一般用戶來說,這可以說只是一家中型內容平台公司內部的「茶壺風暴」,對平常使用上並不會有什麼影響;尤其是跟他們內容編輯運用幾乎無關的「非英文」讀者,更是完全可以置身事外。對類似的付費內容平台經營者(例如Vocus)來說,這也可以說是商業模式「試錯與調整」之後,值得觀摩的「別人花大錢做給你看」結果;但因為環境、讀者、內容結構都不同,所以不一定可以、也不一定要學習。對於工作與內容編輯、或是媒體經營相關的人(例如我)而言,比較重要的是從這封信之中,也可以看出「編輯」和「線上刊物」(publication)的角色,在媒體平台不同階段演進之中的地位改變。最後,就是這封信雖然寫得不是非常感人,但也可以算是「教科書級」的老闆公開信範本,值得各位老闆和企業主管研究研究。那麼,以下就針對這幾個角度來解讀一下這封信。Medium...

Wanda與Vision的組合,其實是一個時代的回憶

Source: Disney+/Marvel Studios最近漫威(Marvel Studios)推出了以前作電影中兩位角色Wanda與Vision主演的情境喜劇「WandaVision」。這個名字乍看只是兩位主角的名字串起來,但如果連同故事背景和一些視覺元素來看,就會發現它在向那個時代致敬。關於「WandaVision」的由來和簡介,請參閱維基百科的敘述,這邊不再重複。目前理論上只在Disney+頻道上看得到,其他通路請自行搜尋。Wanda這個角色的全名是Wanda Maximoff;之所以有這個略帶斯拉夫語系味道的姓氏,是因為他的背景設定是「1989年生於虛構東歐國家Sokovia」,而Wanda也是個源自斯拉夫語系的名字,但曾經在美國也十分常見。而這個角色之所以取名為Wanda,有幾個可能的原因:這個角色在漫畫書上誕生的1964年,Wanda是當時最流行的女性名字之一(順帶一提,Vision誕生於1968年);或許是為了對應競爭品牌DC系列中在1941年就出現的「神力女超人」(Wonder...

一個字,就是態度的照妖鏡

某媒體在提到日本女星「仲 里依紗」的時候,寫成了「仲裡依紗」。這位女星是誰不重要,我只是拿這件事情,來說明一下為什麼我厭惡一眾台灣媒體的不用心與不專業。台灣很多媒體大量從中國搬運(抄襲的客氣說法)內容,而且只經過機器轉換繁簡就直接刊登。雖說並不是「簡體的文章就不好」、或是「簡體的就水準低」(雖說我個人很不愛簡體字),但只要看如何使用簡體內容,對於台灣媒體或文字工作者來說,就是一副照妖鏡。因為懶因為只要稍經練習,多數台灣媒體人都可以輕鬆閱讀簡體文章,所以與其花力氣去學習閱讀英日文、或是其他外文文章,還不如直接讀現成翻(盜)譯(用)好的簡體文章。翻譯英日文內容是很累的,有時候光是取得授權就很累;既然對岸有人都幫忙處理好了,何必花力氣去做?問有沒有授權?那是他們的事情吧,「我不知道啊。」所以對內行人來說,一看到「仲裡依紗」這種寫法,大概就知道文章是怎麼來的了;有時候文章作者標的還是某位本地記者/作者/編輯的大名。然而,從一個轉換不乾淨的簡體字,就可以看得出一篇文章是偷的、是抄的、是盜用過程中沒有活人看過的。有時候,我還真羨慕這些掛名者的臉皮。因為不專業即使你英日文不是很好,但如果是負責外電、或是娛樂新聞的人,卻不知道「濱崎あゆみ」或「Leo...

寫出有效率文案的四個簡單技巧

要寫出精準而又簡單明瞭的文案,有幾個很基本的技巧;但在運用這些技巧之前,行銷人必須在產品開發階段就參與定義、或是在產品上市後去理解特性和定位。這些準備功夫,都可以讓文案的品質更好、效率更高。本文的條目靈感借自〈A Cheat Sheet for Optimizing Your Copy To Digest in 1 Minute or Less〉一文,由我接續討論。因為有幾條稍嫌重複,所以我會整理縮減;如果讀者有疑問的話,不妨參閱原文。文章中介紹了幾個讓文案更有效率、更有說服力的重點。事實上,這些都是文案老手應該都知道的事情,但重新整理說明一下,對新手應該會有提點的效果。1. 多用形容詞多用形容詞可以讓商品看起來更厲害。原則上是的,但光是「多用」並不一定「有用」;形容詞的效果還會被兩個因素左右:適用性、以及多樣性。過去在為汽車業服務時,是最為形容詞傷腦筋的時候。因為每個品牌的汽車都有一個最主要的訴求,例如「舒適」、「安全」、「性能」、「豪華」等等,而且會在文案中不斷重複這個訴求的重要性。所以,你必須能夠用很多的說法來表達「舒適」或「安全」這件事情,否則讀者只會看到這些詞不斷重複。雖然語意上不是不正確,但一來讀者很容易因為覺得疲乏,而忽...

二分法寫作的要素

「二分法」是文案寫作的技巧之一,藉由文字上的對比或彼此否定,來帶領出讀者的興趣;在某些話題上,甚至因為至少可以抓到一半的支持者、並且建立對訴求的同理心,所以在話題性上和爭取認同上更有效果。“Most of the time I don’t have much fun. The rest of the time I don’t have any fun at all.”「我的生活有時候沒什麼趣味,其他的時候則是一點趣味都沒有。」── 伍迪艾倫(Woody Allen)這種看似廢話的二分法句型,如同前言中所說的:有時候很好用,而且至少可以抓到一半的認同者;但要用得適當、令人願意回味,就不是那麼簡單了。二分寫法的基本條件要得到理想的結果,基本上要滿足幾個條件:這個被二分的元素,必須是主角廣為人知的特質;這個元素本身必須「分割起來是有趣的」;必須能從「分割這件事」之中延伸出深遠的趣味。Woody...

Say something different.

(Originally posted on April 17, 2011) Patricia Ryan spoke in TED saying “Don’t insist on English!”https://medium.com/media/b6c9182e0ab82282e92cdd44b79c7150/hrefIronically, it’s only said by an English-speaking teacher to attract more attention than many others who had said the same thing before her in other languages.Of course, this is a cultural, economical...

To discover a co-founder

Jon Westenberg says it’s a good idea to find a co-founder from places such as Facebook groups.The Best Way To Find A Co-Founder For Your Startup…I started three companies and never thought about finding a co-founder who I didn’t previously know, especially from places like Facebook groups.It’s like finding a soul mate in a crowded bar. You may have...

Are we monolingual?

“…question about what you speak at home is not equivalent to asking whether you speak more than one language.”Opinion | Are We Really Monolingual?An interesting read about definition of “monolingual” Americans as 20% of them speak languages other then English at home, and so are we (replace English with Mandarin Chinese and its dialects).So are we monolingual?...

Walking down in the dark

After a usual dose of weekend night cigar, I walked down from the third-floor patio with lights off.The light on the first floor was on, which of the second floor was not. As I could barely see the brightness flooding from the first, I started to wonder what to do.My sight is not as good as before thanks to my mid-age crisis, especially in the night;...

Thank you, and thank you too.

I am now traveling in Japan. As I speak some Japanese and know their social protocol, I don’t feel any difficulty here; but I do have some new feeling about their politeness.In a supermarket, I politely asked a worker about where to find sugar. She was an elder lady in her 70s or 80s with a bent back, and it’s not unusual to find Japanese people at...

Discover, share and read the best on the web

Subscribe to RSS Feeds, Blogs, Podcasts, Twitter searches, Facebook pages, even Email Newsletters! Get unfiltered news feeds or filter them to your liking.

Get Inoreader
Inoreader - Subscribe to RSS Feeds, Blogs, Podcasts, Twitter searches, Facebook pages, even Email Newsletters!