石墨工房7.0

傅瑞德的深夜小酒館。

Latest articles

路遙知馬力,商用見人心:談Gogoro對「商業使用」的因應

國內的電動二輪車廠商Gogoro日前以大動作找出騎乘該公司產品作為快遞、外送等「商業用途」的車主,予以轉為商用方案、並要求違約金。或許這個作法符合簡單的「使用者付費」原則,但對於Gogoro真的有好處嗎?Gogoro嚴抓騎到飽外送員「5/10起直接罰」!只騎1KM也強制轉商用 | ETtoday車雲Gogoro近期大動作嚴抓使用「騎到飽」費率的外送員,理由是合約規定禁止商業使用,當時Gogoro官方向記者回應,對違約車主皆有緩衝期,不過近期許多車主收到Gogoro的通知信,指出自5月10日起將不再寬限,只要有商業行為,無論距離一率轉為商用方案並收取違約金……。作為一個過去一直主張「Gogoro應該開放、甚至鼓勵商業使用」的觀察者,我對於該公司最近的這個措施有些擔憂。不過在繼續之前,要先說明幾個基本原則:Gogoro這次的作法,在合法約定、雙方簽署認可的前提下,並沒有違法之類的問題,所以在「理」和「法」上是站得住腳的;買家不能用「合約太長沒看清楚」這類理由來避責;簽了合約,該照條文走的還是照條文。除非有法律判決推翻,否則這方面應該沒有疑問。然而從整體市場經營的角度來看,雖然我相信Gogoro有他們不得已的成本考量,以及諸如電池消耗、換電...

要愛國、也要愛漢堡王

最近因為疫情影響,各地政府和民間都希望大家「沒事不要出門」;於是漢堡王抓住這個機會,推出了一個以「居家救國」為主題的廣告,希望大家待在家裡,叫外送漢堡來吃就好。https://medium.com/media/af1c9186588d5882aa2697af60285da3/href漢堡王在這個廣告中發明了一個詞,叫作「Couch Potatriots」,結合了「couch potato」(沙發馬鈴薯,指躺在沙發上吃零食看電視不動的人)和「patriots」(愛國者),表示「在家耍廢就是愛國愛民」。既然是躺在沙發上吃零食不出門,就可以叫速食外送,而要點的當然「首選」就是漢堡王的華堡(Whopper)。「Whopper」這個字原本也就是個類似性質的複合字,結合了「whopping」(驚人的)和「hamburger」(漢堡);這個名稱漢堡王已經使用了很多年、也花了不少行銷費用將它變成大眾耳熟能詳的字(而且東西初期確實也很巨大)。所以,玩複合字原本就可以說是漢堡王的拿手好戲。回到這個廣告上來看。這個設計當然是有抓到時事梗,不過我的看法是這樣的:「Couch...

譚德塞的指控、回應的文案,都是我的教材

In memory of Mr. Shimura Ken, model of a fool in high place.整件事情的緣由,是台灣一些網路上的朋友針對WHO秘書長譚德塞的發言,發起了一個募款在紐約時報上購買全版廣告,為台灣目前地位發聲的運動。這個運動很快就募足了需要的款項,不過後來又有購買網路版廣告、或是Facebook廣告的說法;到本文撰寫時為止,還沒有看到確實的定案。我從回頭修理老譚開始,到之後看見台灣網友發起募款買廣告的活動,連續發表了一些想法;本文整理自這些Facebook發言,並加上詳細說明與資料補充。我對譚德塞的意見對於此人的風評,已經不需要我多言;他的睜眼說瞎話、不實指控台灣官方對他個人的攻擊,相信都自有公斷。我先前寫了一篇教學,比較深入的談到這件事,以及如何用簡短文字反應、又該如何避免不慎落入語言歧視的陷阱,這裡就不再重複了:如何寫罵人文案、同時避免不自知的歧視...

華航該改什麼名字好?

近日因為「台灣的中華航空送醫療物資去歐洲,結果因為飛機上的名稱有『China』而被佔便宜」的問題,因此又有一波「華航要不要至少改個英文名字」的聲音。立委:華航送物資恐被誤認中國籍航空 建議正名如果華航要改英文名稱,除了飛機塗裝之類的技術問題之外,比較麻煩的是在國際上的組織(ICAO之類)、航權、以及機場辨識登錄之類的;也因為如此,即使改了名字,航空公司代碼「CI」還是不要改比較好。而要改名字的話,最簡單、問題最少的方式就是改成「CAL」。因為CAL原本就是華航英文名稱「China Airlines」的縮寫,而且過去多年一直都使用在華航的舊版標誌上。歷史上有許多航空公司,或許是因為企業識別標誌設計、簡稱、或是併購的關係,大家也已經習慣使用縮寫;像是美國的「AA」和「TWA」、日本的「JAL」和「ANA」、荷蘭的「KLM」等等。而不管是故意或是無心,其實改縮寫之後大家往往也就忘記原本叫什麼了。除了航空公司之外,KFC也是個好例子;KFC改成縮寫有些陰謀論,像是他們「用人工培育肉所以不能叫做chicken」,但照官方說法則是「因為不只賣chicken」,所以保留縮寫,但讓chicken這個字從表面上消失。The...

社交失禮

西方有個來自法語的詞,叫做「faux pas」,如果直接照字面翻譯就是「踏錯步」,延伸的意思是「 失禮(的行為)」。不過實際上意思要稍微再深一點,有點針對當事人「搞不清楚狀況」、「不懂某種規矩(或者是對岸說的潛規則)」,所以通常用在社交或外交之類比較講究的場合。如果更進一步說,faux pas除了上述的失禮之外,還會造成相關各方的困窘或尷尬。最近我就在Facebook碰到一些可以稱為是faux pas的事情,是兩種有點類似的狀況:A加了原本不認識的B當朋友,發現B認識C,於是就私訊開始向B抱怨C,卻不知道B跟C是十幾年的死黨。A想抱怨C,但又不敢公開批評;在無意中知道B認識C之後,就加B當朋友,然後找到出口向B抱怨C。這就是典型在「社交」媒介上,因為「搞不清楚狀況」而「失禮」、搞得各方(包括A自己)都相當「困窘尷尬」的結果。在社交媒介上的「潛規則」是:最好不要在別人背後批評C。如果一定要批評,也要先確定:B跟C不認識,或是……自己跟B的交情比較深(這都還不保證不被出賣),或者……B跟你一樣不喜歡C(而且最好比你還不喜歡)。2....

好的網址結構,也是內容行銷策略的一部分

不知道大家有沒有發現,其實經過適當設計、結構良好的短網址,也是良好使用體驗(UX)和內容行銷策略的一部分?道理很簡單,不過似乎發現這件事、並且花點力氣實作的人並不多,那麼就讓我們來聊聊這件事。舉例來說(虛構網址):abc.tw/c4d6跟:abc.tw/products/0010768299F-%E5%A4%A7%E5%8F%94%E7%9A%84%E7%A1%AC%E6%B4%BE%E8%A1%8C%E9%8A%B7%E6%96%87%E6%A1%88%E5%A1%BE?utm_source=socialmedia&utm_medium=books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-202003如果指向同一個地方,但哪個比較容易理解、分享、剪貼,對企業訊息的傳遞比較有幫助?哪個比較不會在傳遞過程中出錯?哪個會讓你對這家企業的印象比較好?別忘了,像是Facebook或Medium等社群網站,還會在你的網址後面再加上一大串莫名其妙的追蹤碼,讓你的網址更加難懂。雖然大多數人不會真的去閱讀網址的內容(但還是有人會),但一個乾淨簡潔的網址,會有助於目標顧客接收訊息、甚至可以在某...

回歸教育本質的模型產業

看到一篇介紹日本模型廠商「富士美」(Fujimi)推出螯蝦模型的新聞,標題中還特別寫「軍武模型廠……這樣真的沒問題嗎?」;身為一個老玩家,就來探討一下螯蝦對模型產業的意義好了。富士美自由研究系列模型之美國螯蝦動手玩,軍武模型廠的生物組裝模型認真成這樣真的沒問題嗎? - 癮科技 Cool3c誰還在做模型?「大家都在做模型」的時代似乎已經過去了。從前,模型產品最大的靈感來源是二次大戰的戰車、飛機、軍艦等等;光是這些「大型機器」,再加上小兵,就給了模型廠商似乎用不完的題材;再加上廠商鼓勵大家玩改造、情景(diorama),除了讓玩家一款模型可能不只得買一盒之外,還帶動了塗料、工具、改裝套件等周邊生意。不過隨著電子娛樂普及、二次大戰遠去、現代軍武模型的市場也不算大,模型市場似乎在逐年縮水之中。過去模型無論是素材或市場,規模都大到幾家廠商要談判分配(引文中提到的「四家品牌皆有推出過僅有該品牌才有的題材」,其實是「同業公會」分配的結果)。舉例來說,整個二戰「日本聯合艦隊」的模型因為數量眾多,所以經由協調分配給田宮、長谷川、富士美、青島四家來做(但後面兩家小廠就會分到較多人氣稍遜的小船),統稱為「吃水線系列」(Waterline...

為什麼「檔案管理員」是個錯誤?

有讀者問我,先前為什麼說把Windows介面中的「File Manager」翻譯成「檔案管理員」是個錯誤;這件事很難三言兩語講完,那麼就藉這篇文章,把這段老故事好好重新說一遍吧。在前幾天的〈軟體介面文字本地化的問題:以微軟Edge瀏覽器為例〉這篇文章中,我提到:(Windows 3.0/3.1之中)「檔案總管」的前身「檔案管理員」是我在1990年時翻譯的名稱;之後後悔了很多年,幸好後來被改掉了。於是有讀者問:為什麼將『檔案總管』寫成『檔案管理員』是個錯誤呢?這邊就來講個古、解答一下。這個翻譯是不是錯誤,過去30年在我的朋友圈和專業圈都有很多討論,甚至也有人說,他們其實比較喜歡擬人化的「檔案管理員」。要談這個問題,得先回到當時的環境、以及這個詞的原文。追本溯源:GUI的崛起1989–90年前後,電腦的圖形操作介面(GUI)是Mac一枝獨秀的市場;雖然有先前的GEM、Windows...

軟體介面文字本地化的問題:以微軟Edge瀏覽器為例

用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題;簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?你的最愛,我的最愛圖上的訊息寫的是「請將您最愛的網站放在我的最愛列中」。雖然大家都被「我的最愛」荼毒久了(這是個爛翻譯),大致上都看得懂這句話在講什麼,但……到底是你的最愛還是我的最愛啊?就算「我的最愛」現在不要再改,這句話寫成:請將常用網址放在「我的最愛」列上不是比較容易懂嗎?請注意我加上的引號和「址」字;引號是用來清楚標出功能名稱,而「址」字則是因為「把網『站』放在……」是個口語常用、但技術上並不精確的說法:你可以放的是網址,而不是網站。這有點像是問「你電話號碼多少?」一樣,口語上不挑剔,但用在文件或技術描述上意思就不對了;你的電話只會是「幾號」,不會是「多少」。要捨得不翻譯這張圖中的「敏捷的棕色狐狸……」真的是搞笑。對於字型學稍有認識的人都知道,這段話的原文是:The...

關於「F大叔的硬派行銷文案塾」課程

我開課了,這裡是關於課程方式、內容、材料,以及「我憑什麼開課」的一些說明;而之所以叫做「硬派」,是因為我給你的是真正的跨國實戰經驗,而不是各種言之成理、但可能無助於應用的條列方法學。我並沒有一套「只要你學會,以後就能寫出好文案」的方法論(事實上,我認為沒有這種東西,想想「開車」這件事),而是希望能透過持續的交流與學習,把經驗傳承給你。這需要時間,但學什麼都需要時間,沒有捷徑,尤其是寫作這一行。(參考閱讀)我的教學方式我偏好的教學內容與型態是:說明這個領域做些什麼:因為能做的事情或許比你想的更多。看看別人做了些什麼:這些作品為什麼有趣、為什麼客戶會採用、甚至為什麼會變成經典案例。告訴你如何理解:能理解好作品,才能學到技巧、背景環境、以及背後的文化底蘊。充實雜學:比別人更深更廣的商業、語言、文化、科技、產業、甚至寫簡單程式之類的技能,可以讓你的作品更紮實、應用領域更廣。(參考閱讀)充實專業:文案寫作者的「專業」,絕對不會只在文字上;每個產業都有自己的領域知識(domain...

Discover, share and read the best on the web

Subscribe to RSS Feeds, Blogs, Podcasts, Twitter searches, Facebook pages, even Email Newsletters! Get unfiltered news feeds or filter them to your liking.

Get Inoreader
Inoreader - Subscribe to RSS Feeds, Blogs, Podcasts, Twitter searches, Facebook pages, even Email Newsletters!