豆瓣最受欢迎的书评

豆瓣成员投票选出的最佳书评

Latest articles

韩烨、汪天艾、杨君宁,烂人 (评论: 对话博尔赫斯)

首先我对此书的作者表示抱歉,我相信他一定是倾注了自己的心血在文字里,但可惜我体会不到因为我读不懂原文而译文更读不懂其次正如标题说的,这三个烂b大家记清楚:韩烨(译者,中山大学人类学毕业),汪天艾(译者朋友,学阀,中国社科院《世界文学》编辑),杨君宁(译者朋友,举报者,中国社科院博士,中山大学副研究员)干了烂事就要有被臭鸡蛋砸的觉悟最看不起恃强凌弱的狗人了

已经向中山大学党委信箱举报了 (评论: 奧森巴赫之眼)

已经举报到中山大学党委信箱了,作者你有本事把我举报了吧。尊敬的中山大学领导 我是一名在职员工,在新闻上看到一起有关滥用职权举报学生,并逼迫其道歉的新闻。 新闻报道: https://user.guancha.cn/main/content?id=486163 豆瓣相关事件还原: https://www.douban.com/note/798366309/ 经微博网友查证,该事件中,举报学生“高晗”的人,豆瓣ID是“anito anago”,其真实身份系“中山大学(珠海)中文系特聘副研究员杨君宁”。她利用个人关系向学生的系主任施压,迫使学生道歉。可以说是滥用职权,打压言论自由,破坏一位学生正常发表意见的权利。 本人出于朴素的社会责任感和正义感,向贵校领导举报杨君宁,希望校方站在维护社会公正的角度,予以重视和查证。十分感谢。

别因为自己矫情 就让全世界陪你演戏 (评论: 对话博尔赫斯)

闻讯而来其实就没打算干好事只是觉得我有评论的权利 能把每一个中文字都写在那里然后连起来一句都看不懂的 您也实属NO1了没人要为你的矫情埋单,如果你还觉得自己是正常人,就别这么肆无忌惮的欺负别人最后,说你是机翻,都冤枉人家机翻了,拜读了五分钟翻译大作,我为你语文老师默哀-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

你努力的水平和机翻差不多。但搞事儿的水平比机翻厉害。 (评论: 对话博尔赫斯)

致译者:说你一句机翻还把人告到学校去了。你自己看不懂你的译文和机翻多相似么?就算译者是自己一个字一个字翻的,那我只能得出一个结论,你努力的水平和机翻差不多。但搞事儿的水平比机翻厉害。致译者:说你一句机翻还把人告到学校去了。你自己看不懂你的译文和机翻多相似么?就算译者是自己一个字一个字翻的,那我只能得出一个结论,你努力的水平和机翻差不多。但搞事儿的水平比机翻厉害。

翻译的不好 (评论: 对话博尔赫斯)

看不下去。看着费劲。 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。有些原文的的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬”,以便使得原文的意思可以明显。 “‘译者’之称,见《礼记》,云东方曰‘寄’,言传寄海内外言语;南方曰‘象’,言放象内外之言;西方曰‘狄鞮’,鞮,知,通传夷狄之语;北方曰‘译’,译,陈也,陈说内外之言。此皆立此传语之人,以通其志。今北方谓之通事,南蕃海舶谓之唐帕”,西方蛮徭谓之蒲叉,皆译之名也。”

就精彩书摘说几句 (评论: 对话博尔赫斯)

看了一眼“精彩书摘”,随便挑挑。 "我曾在她位于马德普拉塔的庄园度过了一些时日 ",中文母语者一般不这么说话系列.中文“位于+地点”很少会放在名词前面,比如你不会说“位于山东省的泰山”,你要么说山东泰山,要么说泰山在山东。至于这句原文你可以把位于直接去掉,没看出加这个位于有什么艺术感。  “她所做的一切都是为了我们的文化!” 中文母语一般不这么说话系列,一般“为了”后面会加个动作或者目的。当然本人知道这个原文应该是for +名词。但我猜根据上下文原文大概是文化发展,文化更新,文化保存之类。而且这里前面一句是文化,后面一句提的全是文学作品,看起来很莫名。不知道是作者没写清楚还是译者没搞明白。当然本人也懒得去对英文译本了。“ 她为这个国家带来了非常重要的人,在这里做讲座:奥尔特加· 加塞特,盖沙令,沃尔德·...

甚为博尔赫斯不值 (评论: 对话博尔赫斯)

有人说,你指责对方机翻,就要拿出证据来。我就笑笑,“机翻”本来就是说翻译得不好的网络说法,难道我作为一个读者还要帮你作者去勘误吗?(淦了,我好像还真这么干过……) 我见过学术书的译者,面对读者的质疑,摆事实讲道理,跟读者解释这一句为什么这么翻,然后铿锵有力地表示:“我是对的,我不改。”麻烦这位译者大人也学习一下,是应该你主动证明你的水平没问题。 而且,看了一位豆友发的帖子,他将原文和三种翻译(分别是1990年刘瑛译本、2020年韩烨译本和Deepl机翻)做了对比,并详细分析,最后(我总结)的结论是: 刘瑛的译本有许多细节确实值得商榷,但必须考虑到那是30多年前,那时候手边的参考文献着实有限,而且这个译本的语感是非常好的; 机翻的版本,在许多多义词上有错误,但当词语本身词意相对固定时,机翻的效果却是非常好的,远不是读者和译者所暗示的那样,即机翻等于蹩脚;...

用以“驱魔”的《坠物之声》 (评论: 坠物之声)

(原文载于《经济观察报》2021.03.29,观察家·书评)在西班牙,关于1936至1939年内战的讨论在佛朗哥独裁统治时期无疑是遭到限制的,后来,在佛朗哥的继任者胡安·卡洛斯国王的大力推动下,西班牙和平地从独裁走向民主,但这种和平过渡并非是无条件的,它的前提是政府和佛朗哥分子间达成的“遗忘协定”:忘却内战及其影响,不再追究某些政府官员的法西斯背景,也放弃追忆战败一方的死难者。可是在进入新世纪以来,西班牙文坛却出现了大量描写西班牙内战的优秀小说,并未亲历过内战的几代人开始不约而同地从不同角度反思那场战争对西班牙的意义和影响。如此看来,某些事件注定会成为令整个民族“着魔”的记忆,而这些记忆是无法被永远压制住的,对于有社会责任感的作家而言,这些事件就成为了极佳的创作主题,西班牙内战之于西班牙作家是如此,而对哥伦比亚作家来说,那个永恒的主题也许就是“暴力”。内战、暗杀、毒枭……哥伦比亚近现代史成了不折不扣的暴力史,而“暴力小说”也成了哥伦比亚文学史上的一个重要名词,新生代作家胡安·加夫列尔·巴斯克斯(下文简称“巴斯克斯”)也没有回避这一主题,在他的《坠物之声》(El...

后来的读者,如果你对一星短评感到困惑 (评论: 奧森巴赫之眼)

指路 “《休战》事件”与“一星运动”始末本书作者杨君宁为链接事件中向读者的系主任举报、最终迫使读者道歉的"anito anago".个中价值留予大家自行判断。------------豆瓣说书评有字数下限,本不想多说的我给大家讲个笑话吧。吴秀波:谈恋爱吗,进监狱的那种?杨君宁:看我的书吗,举报到学校的那种?

聊聊翻译问题 (评论: 休战)

翻到书本第三页,2月15日星期五这篇日记的倒数第二段的第一个长句。原文:En mi trabajo, lo insoportable no es la rutina; es el problema nuevo, el pedido sorpresivo de ese Directorio fantasmal que se esconde detrás de actas, disposiciones y aguinaldos, la urgencia con que se reclama un informe o un estado analítico o una previsión de recursos. 译文:在我的工作中,难以忍受的不是一成不变,而是新的问题:有人出其不意地要求看那份藏在档案、条文和劳务酬金后面的幽灵般的通讯目录,一个急需一份报告或财务分析或资源预估的紧急情况。这个Directorio,译者很想当然的把它翻译成了“通讯目录”,然而注意一下这个词首字母是大写的,再想想这个词的其他意思,也就是说有可能指的是某个具体的“领导机构”,再结合上下文了解“我”的在办公室的工作究竟是什么,很容易明白这个Directorio是公...

Discover, share and read the best on the web

Subscribe to RSS Feeds, Blogs, Podcasts, Twitter searches, Facebook pages, even Email Newsletters! Get unfiltered news feeds or filter them to your liking.

Get Inoreader
Inoreader - Subscribe to RSS Feeds, Blogs, Podcasts, Twitter searches, Facebook pages, even Email Newsletters!